王凤娴 Wang Fengxian (frühes 17. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忆秦娥•月夜忆亡女引庆 |
Yi Qin E: In einer Mondnacht denke ich an meine verstorbene Tochter Yinqing zurück |
|
|
|
|
牵裙别。 |
Sie zog an meinem Kleid beim Abschied |
欲行还止心摧折。 |
Wollte schon gehen und hielt nochmals inne, mein Herz zerbrach |
心摧折。 |
Mein Herz zerbrach |
罗衫袖渍, |
Meine Seidenärmel waren durchtränkt |
衷肠泪血。 |
Meine Eingeweide weinten blutige Tränen |
倚门目断鱼书绝。 |
Ich lehnte an der Tür, bis ich sie nicht mehr sah, bis ich nie mehr eine Nachricht von ihr haben würde |
惊闻已逐波流月。 |
Bestürzt hörte ich, sie folge schon den Wellen des fließenden Mondes |
波流月。 |
Den Wellen des fließenden Mondes |
空悲老我, |
Vergeblich trauert mein alterndes Selbst |
双鬟垂雪。 |
Von meinen Schläfen hängt Schnee |
长歌咽。 |
Das lange Lied blieb in der Kehle stecken |
芳魂不返徒悲切。 |
Ihre duftende Seele kehrt nicht mehr zurück, trauern ist sinnlos |
徒悲切。 |
Trauern ist sinnlos |
寒烟苍树, |
Der kalte Dunst und die tiefgrünen Bäume |
为将愁结。 |
Lassen meinen Kummer erstarren |
乌栖哑哑人声绝。 |
Die nistenden Krähen krächzen, doch ihre Stimme ist verstummt |
伤心一片中天月。 |
In meinem unendlichen Schmerz sehe ich, dass der Mond mitten am Himmel |
中天月。 |
Der Mond mitten am Himmel |
可怜犹照, |
Voller Mitleid immer noch |
旧妆空阙。 |
Auf ihren alten Schmuck in der leeren Halle scheint |