王凤娴 Wang Fengxian (frühes 17. Jhd.)

   
   
   
   
   

忆秦娥•月夜忆亡女引庆

Yi Qin E: In einer Mondnacht denke ich an meine verstorbene Tochter Yinqing zurück

   
   
牵裙别。 Sie zog an meinem Kleid beim Abschied
欲行还止心摧折。 Wollte schon gehen und hielt nochmals inne, mein Herz zerbrach
心摧折。 Mein Herz zerbrach
罗衫袖渍, Meine Seidenärmel waren durchtränkt
衷肠泪血。 Meine Eingeweide weinten blutige Tränen
倚门目断鱼书绝。 Ich lehnte an der Tür, bis ich sie nicht mehr sah, bis ich nie mehr eine Nachricht von ihr haben würde
惊闻已逐波流月。 Bestürzt hörte ich, sie folge schon den Wellen des fließenden Mondes
波流月。 Den Wellen des fließenden Mondes
空悲老我, Vergeblich trauert mein alterndes Selbst
双鬟垂雪。 Von meinen Schläfen hängt Schnee
长歌咽。 Das lange Lied blieb in der Kehle stecken
芳魂不返徒悲切。 Ihre duftende Seele kehrt nicht mehr zurück, trauern ist sinnlos
徒悲切。 Trauern ist sinnlos
寒烟苍树, Der kalte Dunst und die tiefgrünen Bäume
为将愁结。 Lassen meinen Kummer erstarren
乌栖哑哑人声绝。 Die nistenden Krähen krächzen, doch ihre Stimme ist verstummt
伤心一片中天月。 In meinem unendlichen Schmerz sehe ich, dass der Mond mitten am Himmel
中天月。 Der Mond mitten am Himmel
可怜犹照, Voller Mitleid immer noch
旧妆空阙。 Auf ihren alten Schmuck in der leeren Halle scheint